| |||||
|
| |||||
| 講 座 | 6ヶ月講座(全24回) | ||||
| 曜 日 | 水曜日 | ||||
| 時 間 | 午後7.00−8.30 | ||||
| 言 語 | 英語 | ||||
| 程 度 | 中級・準2級以上 | ||||
| 講 師 | 大学講師、現役通訳、臨時の英米人講師、同時通訳、倫理の講師、など (大学講師を中心に必要と思われる先生を呼ぶ)。 | ||||
| 教科課程 | 1回目 | アグネス・チャンの「NHK英会話」から。インタビューのテープで通訳(どのようにして日本に来て歌手になったか。 (彼女の香港、日本、カナダでの人生を語る) ◎reproduction, shadowing の練習、通訳の練習 | 英語→日本語 | ||
| 2回目 | Housesについてー米・英・日の異文化を語る― 英文和訳の逐次通訳の練習(1) ◎reproductionと shadowing の練習 | 英語→日本語 | |||
| 3回目 | Loan words についてー米・英・日の異文化を語る― 英文和訳の逐次通訳(2) ◎reproduction と shadowing の練習 | 英語→日本語 | |||
| 4回目 | Namesについてー米・英・日の異文化― 英文和訳の逐次通訳と同時通訳 (3) ◎reproduction と shadowing の練習 | 英語→日本語 | |||
| 5回目 | アメリカ人がゲスト出演―実際に通訳をしてもらう(1) [通訳実践] | 英語→日本語 | |||
| 6回目 | Sight translationの練習(1-A) (サイトラ練習/英文和訳) ◎一般的なテーマ | 英語→日本語 | |||
| 7回目 | Sight translationの練習(2-B) (サイトラ練習/英文和訳) ◎英字新聞記事 | 英語→日本語 | |||
| 8回目 | Sight translationの練習(3-A) (サイトラ練習/和文英訳) ◎一般的なテーマ | 日本語→英語 | |||
| 9回目 | Sight translationの練習(4-B) (サイトラ練習/和文英訳) ◎新聞記事 | 日本語→英語 | |||
| 10回目 | 「黒柳徹子さんの話」を通訳する。 ◎逐次通訳の練習 | 日本語→英語 | |||
| 11回目 | Jazz singer小林ケイのインタビュー ◎逐次通訳の練習 | 日本語→英語 | |||
| 12回目 | ビジネス英語の通訳 | 日本語→英語 | |||
| 13回目 | アメリカ映画(「タイタニック」)を通訳する | 英語→日本語 | |||
| 14回目 | イギリス映画(「ローマの休日」)を通訳する | 英語→日本語 | |||
| 15回目 | アメリカ映画(「007シリーズ」)を通訳する | 英語→日本語 | |||
| 16回目 | 邦画(「砂の器」出演:加藤剛、丹波哲郎、森田健一)を通訳する | 日本語→英語 | |||
| 17回目 | 著名な日本人のスピーチを教材にして、Note taking の練習 (1) | 日本語→英語 | |||
| 18回目 | 著名なアメリカ人俳優のスピーチを教材にして、Note taking の練習(2) | 日本語→英語 | |||
| 19回目 | 「社会問題」(今週の話題を取り上げる)をテーマに逐次通訳、同時通訳の練習(1) | 英語→日本語 | |||
| 20回目 | 「社会問題」(今週の話題を取り上げる)をテーマに逐次通訳、同時通訳の練習(2) | 英語→日本語 | |||
| 21回目 | アメリカ人がゲスト出演―実際に通訳をしてもらう[通訳実践](2) | 英語→日本語 | |||
| 22回目 | アメリカのラジオ放送のニュ―ス番組を和訳通訳する。 | 英語→日本語 | |||
| 23回目 | 日本人アナウンサーが読むニュ―スの和文英訳 | 日本語→英語 | |||
| 24回目 | George Bush 大統領のフセイン大統領に対するイラク戦争宣言。 | 英語→日本語 | |||
| ※ 都合により、変更することがあります。 | |||||
| 備 考 |
■ 本講座の目的:下記の技法を習得(同時通訳・逐次通訳技法をマスターする) ◎ Sight Translation (slash reading)〔英文を頭から日本語に訳す練習〕 ◎ Reproduction〔原文を一文章を英語なり、日本語なりで聞いたら聞いた通りに口頭で繰り返す。 慣れると、二文章、三文章と増やして練習する。最終的には一パラグラフ全部を口頭で繰り返すようにする。 「記憶力」を高めるための「口まね」の練習。はっきりと発音し、いつも使わない言葉に慣れる練習〕 ◎ Shadowing 〔外国人が読んだ英文を少し遅れて繰り返す技法〕 ◎ Comprehension – summarization 〔聞き取りと要約の仕方〕 ◎ Quick response. (単語の和英訳、英和訳の即時転換練習) ◎ Note-taking 〔メモの取り方〕 ◎ Dictation 〔聞き取って、文章を書き下ろす練習〕 ◎ Consecutive Interpretation〔逐次通訳〕 ◎ Simultaneous Interpretation〔同時通訳〕 ■本講座の参考資料となるもの: 1) 有名人のスピーチや会話を通訳する(アグネス・チャン, 黒柳徹子、小林ケイ、小野リサ、米国ブッシュ大統領等).。教材用テープで練習。 2) CNN,BBC,NHKニュースの二ヶ国語放送の通訳。 3) 英字新聞の読解と翻訳―実際に英文和訳の練習(時事英語用語を増す) ○ The Japan Times, The New York Times, The Mainichi Daily News、 The Daily Yomiuri ,TIME)の記事 5) アメリカ映画のビデオ(タイタニック, ローマの休日、007シリーズ等) (英日通訳) 6)著名な日本人のスピーチを逐次及び同時で通訳する練習(日英通訳)。 ■ 講座の学習分野 ○文化(芸能を含め)⇒ 社会問題 ⇒ ビジネス⇒ 国内政治 ⇒国際政治 | ||||
| 費 用 | 授業料=120,000円、消費税=6,000円、 合計=126,000円 | ||||
| 受講資格 | *TOEFL=500点, TOEIC=600点, 英検=準2級以上, 同等程度。 *修了後通訳の道に進まれる意欲ある真面目な方。 | ||||
| 参 考 |
*入会をお断りする場合も有りますが予めご了承下さい。 *教材作成などにより必ず事前にご連絡の上おいで下さい。 | ||||
| 修了証 |
※ 優秀な成績を修めた者には「通訳養成修了証」を発行する。 *優秀とは専門用語並びに言語能力を持合わせ、且倫理(道徳、礼儀作法等)を弁えている通訳人。 *「修了証」発行に当たり試験を実施する(但し出席率9割以上の受講生は試験不要)。 *尚、この「修了証」は弊社独自発行のもので公のものではない。 | ||||
| 修了後 | ●優秀な成績を修めた受講生には仕事をお願いしていく。 | ||||
|
<申 込 書> 消費税: 6,000円 合 計:126,000円 お振り込み先 |
国際通訳株式会社 | |||||
| 所在地:〒556-0011大阪市浪速区難波中2丁目8番86号 國枝ビル5階 (南海/近鉄/JR/地下鉄(御堂筋線/四つ橋線/千日前線)難波駅 徒歩5分〜15分 ) | |||||
| 電 話:06-6631-1718 | |||||
| F A X:06-6631-9771 | |||||
| 営業日:年中無休(09.00-18.00) | |||||
| 訪問者数 : |