>
   国際通訳株式会社
日本全国並びに海外との電話通訳の受付をしております!  英語・スペイン語・フランス語など。。。   
わかりやすい、正しい日本語で書きましょう
カタカナ日本語
説明
参考/英語
アイドリングストップ停車時エンジン停止
アウトソ−シング外部委託、業務委託以下は研究所の中間発表---どんどんやってね!、応援します!研究所
アクセス接続、交通手段、参入研究所
アクションプログラム実行計画研究所
アジェンダ議題、課題、行動計画研究所
インフォ−ムド・コンセント納得診療研究所
オピニオンリ−ダ−世論先導者研究所
コミットメント関与、約束、確約研究所
コンソ−シアム共同事業体、事業連合研究所
コンテンツ情報内容、内容、番組研究所
スケ−ルメリット規模効果研究所
セカンドオピニオン別の医師の意見語研究所
ゼロエミッション廃棄物ゼロ研究所
デイサ−ビス日帰り介護研究所
バリアフリ−障害除去研究所
プレゼンテ−ション発表研究所
メンタルヘルス心の健康研究所
ライフライン生命線研究所
日本語研究所
日本語研究所
日本語研究所
日本語研究所
日本語研究所
ベッド寝台西鹿児島行き「ベッド特急」と言いますか、旧国鉄さんに笑われますよね。やはり、西鹿児島行き「寝台特急」でしょう。
コンピュ−タ−電子計算機元々は計算機
ケトル薬缶(やかん)なぜ態々英語のkettleをカタカナにする必要がありますか。もと、薬を煮出すのに使った。
ニ−ズ必要 必要は必要で何故英語を借用しないといけないのか。
スプ−ン「スプ−ン」を投げる、とは言いませんね、やはり「匙」を投げるですね。
ハブ拠点何の為にハブを使うのか、「はぶ(毒蛇)空港」と間違えられませんか、皆さん気をつけましょう!
オ−プン開店店がオ−プンしました! 店が開店しましたで良いでしょう。
リストラ企業再構築「企業再構築で人員整理します」が「リストラで人員整理します」より分 りやすく有りませんかね。外人さんが聞けば栗鼠と虎が来たのかと吃驚しますよ!restructuring
バブルバブル経済崩壊より、泡経済崩壊がぴったりじゃありませんか。まとも な人が聞けばそれこそ「泡を食う」ですわ、バブルを使う人は「バブルを食う」を使うのかな。
サミット首脳会談日独首脳会談と言えばお年よりにも分かるでしょうが。summit
バリアフリ−障害物無主にお年よりとか体の不自由な方の為に行動しやすい様にするんでしょう、 それならお年寄りが聞いても分かる障害物無がいいんじゃ有りませんかね、何のためにカタカナを使うんですか。
アイデンティティ自我自己同一性とか色々あるが何故ややこしい使っている本人もわからないカタカナを使う必要があるのか甚だ疑問だ。 identity
レシ−ト領収書甚だおかしいのはレシ−トそれとも領収書のどちらにしますか。昼食にしますか昼ご飯にしますかと同じだ。
コンビニ便利店24時間開いている便利な店だから英語の便利から来た言葉、だから便利店にすれば誰でもわかるはずだが。
[注] 研究所=国立国語研究所

<変な日本語>
A.M.例:”AM10.00開店”は止めて ”午前10.00開店” にしませんか。丁度多少日本語を知っている欧米人が、
"We open at 10.00 a.m." を "We open at 10.00 午前" と全く同じですよ、何とお頭の目出度い事か!

<執筆中です>
『一億三千万人の日本語』

 皆さん何だか日本語が変だと思いませんか、カタカナの反乱です。英語のわかる方には未だしも、
わからない方には大変迷惑極まりないことです。皆さんカタカナ語を追放して誰にでもわかる正しい
日本語を普及させようではありませんか。一言で言えばカタカナを使う人は英語の出来ない人で達
人は決して使いません。

カタカナで表現している言葉の多くは現在使用されている意味上で日本語と英語にしてあります。

 − 弊 害 −

英語をそのままでカタカナ表記すれば幾つかの問題が発生します。

<発音>
例えばピアノ(piano)、アップル(apple)りんご、バス(bus bath)バスと風呂をそのままカタカナで 覚えた単語を発音しても欧米人には通じません。このカタカナ英語を正しい発音に直していくためには、 何も知らない人に英語を教えるよりも時間がかかります。このような例が沢山あります。

<著者の政策>

ア−カイブ(国):記録保存官、保存官

アイスキャンデー [旺]:ice creamはまさしく英語だが、シロップ(syrup)などを棒状に凍らせた「アイスキャンデー」は和製英語。
英国では(ice) lollyという。また米国にはPopsicleという名のアイスキャンデーがある。

アイススケ−ト:ice skate氷上滑走

アイデンティティ(国):独自性 [identity] (自己同一性とか色々あるが、何故分かりづらいカタカナを使う必要があるのか甚だ疑問だ。)

アイディア:idea考え
アイドリングストップ(国):停車時エンジン停止

アウトソ−シング(国):外部委託、業務委託


参考文献 毎日新聞、机上最新辞典(国語研究会)
文献資料:新クラウン英和辞典 三省堂
ライトハウス和英辞典 研究社
(国)は国立言語研究所の外来語「言い換え語」である、但し解説などは別。
[旺]:汪文社英和中辞典「別冊」

内容の無断転載はお断りいたします。

*現在執筆中で入り乱れている箇所につきましては予めご了承下さい、順次書き換えていきます。
*不明な点が有りましたら何なりとお問い合せ下さい。
*貴方のご意見をお聞かせください。
不明な点はお気軽に下記へ問い合わせ下さい。
電子郵便
国際通訳株式会社
ホ−ムペ−ジ
訪問者数 :名(2003年3月12日計数器設定)