スペイン語通訳案内士

★通訳ガイドをお申し込みの際はメールにてご連絡ください。
ガイドをご指定の際はガイド番号をお知らせください。
アルファベットで始まるガイドには詳細情報があります。クリックで詳細に移動します。

 地 域 氏名
性別
居住地
 免許取得年  番号 備 考
関東地方  T.V  女  神奈川  ④
 
関西地方  A.H  女  京都  2012  ⑤  通訳履
 K.I  女  大阪  1993  ⑥
 R.H  女  大阪  2014  ⑦  通訳履
 Y.K  女  大阪  2009  S2
 Y.Y  女  大阪  2003  S3
 K.K  女  滋賀  2010  S1

 

ガイド番号 S2
登録日  2010/6/25
氏  名  Y.K
性  別  女性  (Femenino)
住  所  大阪府  (Osaka)
免許取得年  2009年
得意な分野  名所旧跡/伝統文化/歴史/文学/料理/飲食
( históricos/Culturatradicional/Historia/Literatura/Gastronomía)
対応可能地域  関西  (Kansai)
自己アピール(Auto promoción)
外国からのお客様には、日本の文化や歴史のみならず、現在の日本人の生活や考え方など日本の現状もできるだけ深く理解していただけるよう、お客様との楽しいコミュニケーションを心がけています。
(Siempre trato de tener buena y amenacomunicación con los clientes para que conozcan profundamente no solamente la cultura tradicional e historia de Japón sino también la actualidad como el estilo de vida, el pensamiento, etc.)
おすすめの施設(Los locales recomendables)
姫路城。江戸時代に建造された天守が現存する数少ない城であり、その姿も大変美しく、私のお気に入りのお城です。現在は残念ながら改修中ですが、改修作業に携わる職人さんの技を間近で見れる絶好の機会でもあります。
Castillo de Himeji. Es uno de los pocos que mantienen el torreón construido en la época de Edo y su figura es bellísima. Lamentablemente ahora está en la obra de restauración y es posible no poder observar su belleza. Pero al mismo tiempo ahora es la única oportunidad para poder ver de cerca las técnicas de los artesanos que trabajan para la restauración.
ぜひ紹介したい穴場の観光地(Los lugares turísticos poco conocidos y muy   recomendables)
国立文楽劇場。歌舞伎ほど世界的には有名でない伝統芸能ですが、人形、語り、三味線が一体となった素晴らしい芸能です。近隣には千日前界隈や黒門市場などで大阪の庶民文化も満喫できます。
(Teatro Nacional de Bunraku. Bunraku es el teatro tradicional de títeres. unque éste no es tan famoso mundialmete como Kabuki, la integridad de los títeres, el Shamisen (instrumento musical) y la narración es maravilloso. Además en el barrio de alrededor se podrá disfrutar la cultura popular de Osaka.)

 

ガイド番号 S3
登録日  2010/10/29
氏  名  Y.Y
性  別  女性(Femenino)
住  所  大阪府(Osaka)
免許取得年   2002年
得意な分野  名所旧跡/伝統文化( Lugares/turisticos/culturas/tradicionales)
対応可能地域  東北/関東/中部/北陸/関西/中国/九州/沖縄(Tohoku/Tokio/Nagoya/Hokuriku/Kansai/Chugoku/Nagasaki/Okinawa)
自己アピール(Auto promoción)
奈良・京都を中心にガイドとして活動しています。大好きな京都を多くの人に知ってほしいと思っています。
(Trabajo como guia principalmente en Kioto y Nara. Me encanta Kioto y me gustaria que mucha gente lo conoce.)
おすすめの施設(Los locales recomendables)
座禅(Zazen )
ぜひ紹介したい穴場の観光地(Los lugares turísticos poco conocidos y muy   recomendables)
嵯峨野、宮島(Sagano, Miyajima)

 

ガイド番号 S1
登録日  2010/6/18
氏  名  K.K
性  別   女性(Femenino)
住  所  滋賀県(京都駅まで20分) Shiga (20 minutos hasta la estación de Kioto)
免許取得年  2010年
得意な分野  名所旧跡/伝統文化/歴史/文学/科学・技術/ファッション/音楽/絵画/映画/ 料理/飲食/自然/アウトドア/スポーツ/産業/司法
(Lugares túristico/ Cultura tradicional/ Historia /Literatura/ Ciencia-Tecnología/ Moda /Música/Pintura/ Cine/ Cocina /Restauración/Naturaleza /Aire libre/Deporte/ Industria / Asuntos legales)
対応可能地域  全国(Todo el país)
自己アピール(Auto promoción)
お寺や神社などの旧跡名所だけでなく、日本の文化や習慣、生活を体験していただけるような所まで、観光客のニーズに合わせた場所へお連れしたいです。 スペイン語の通訳案内士であり、また工業、司法、商談の通訳もしていますので、幅広いお話ができると思います。そして、小さい子供の母親なので、赤ちゃん連れでもOKな場所をご案内することができます。
(Quisiera llevar a los turistas no solo a los lugares históricos como los templos y los santuarios sino a donde pueden tener una experiencia de la cultura, la costumbre y la vida japonesa. Como soy guía intérprete de español y también intérprete de industria, asuntos legales, negocios y otras cosas, creo que podremos hablar de varios temas.
Además soy mamá de un niño pequeño, por eso podré llevar a los lugares disponibles para bebés.)
おすすめの施設(Los locales recomendables)
三十三間堂、京都ハンディクラフトセンター(Sanjusangendo,  Kyoto Handicraft Center)
ぜひ紹介したい穴場の観光地(Los lugares turísticos poco conocidos y muy   recomendables)
錦市場(Mercado de Nishiki)

 

ガイド番号 
登録日
氏  名
性  別  
住  所
免許取得年  
得意な分野  
対応可能地域  
自己アピール(Auto promoción)

おすすめの施設(Los locales recomendables)

ぜひ紹介したい穴場の観光地(Los lugares turísticos poco conocidos y muy   recomendables)